Новости ПФО

Перевод договоров и контрактов

Нижний Новгород. 2 сентября. НТА-Приволжье — Перевод договоров и контрактов.

У компаний, работающих на внешнем рынке, неизменно возникает потребность в оформлении договоров и других коммерческих документов на двух языках. Это упрощает взаимодействие между деловыми партнерами из разных стран, способствует быстрому налаживанию деловых взаимоотношений. Рассмотрим особенности составления двуязычного договора.

Образцы переводов

Образцы переводов

За последние десятилетия в сфере международного экономического сотрудничества произошли существенные изменения. Деловое взаимодействие между участниками рынка из разных стран ведётся на основе договоров/контрактов – особого вида документов, которые регулируют права и обязанности сторон, служат подтверждением деловых отношений.

Перевод договоров и контрактов – особая сфера переводческой деятельности. Эти виды документов выделяются рядом особенностей:

  • официально-деловой сухой стиль;
  • отсутствие субъективных оценок, личных мнений, художественной образности;
  • специальная лексика;
  • своеобразное грамматическое и синтаксическое построение предложений;
  • наличие большого количества сокращений и аббревиатур.

Коммерческий и экономический перевод на/с иностранного языка необходим при составлении разных видов договоров между компаниями и физическими лицами-резидентами:

  • купля-продажа, поставка, дистрибуция товаров, предоставление услуг;
  • купля-продажа основных средств, активов, имущества, долей в уставном капитале компаний;
  • трудовые контракты;
  • договора консигнаций и аренды;
  • брачные договора.

Двуязычный договор

Двуязычный договор: особенности

Порядок оформления двуязычных внешнеторговых договоров сложился на базе международных стандартов ИСО ещё в 1990-х годах и применяется до сих пор. Отклонение от общепринятых в бизнес-среде норм может привести к срыву запланированной сделки, отрицательно сказаться на репутации фирмы.

Как правило, в каждый двуязычный договор стремятся внести пункт примерно следующего содержания: «Данный документ составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках для каждой из Сторон, участвующих в сделке. Оба текста содержат аналогичную информацию и имеют равную юридическую силу».

Однако нередки случаи, когда между участниками сделки возникают разногласие по поводу значения терминов или положений из-за разных правовых систем или культурологических особенностей. Чтобы избежать подобных споров, рекомендуется определить и указать приоритетный язык договора.

Правила перевода документов на английский язык

На практике используется несколько способов оформления билингвальных контрактов (договоров):

  • Страница делится на две равные колонки, в каждой из которых размещаются тексты на двух языках. Содержание выравнивается таким образом, чтобы начало каждого абзаца на русском и иностранном языке совпадало.
  • Небольшой по объёму текст может быть оформлен на общем листе: сверху – на одном языке, внизу – на другом.
  • Тексты на разных языках оформляются на отдельных листах, затем сшиваются в единый пакет документов.
  • Построчный перевод – чередование строк на языке оригинала и перевода; такой способ подачи информации обычно используется при электронной переписке.

Перевод договора на английский: пример

Перевод договора на английский: пример

В наше время английский язык используется в качестве международного делового средства общения по всему миру. На нём заключается большинство коммерческих договоров и ведётся переписка с партнерами из других стран. Как правило, в компаниях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность, работают сотрудники, владеющие иностранным языком на достаточно высоком уровне.

Составление письменных соглашений на языке, который не является родным для обеих сторон, становится ещё сложнее. В таких ситуациях неизбежно возникают повышенные риски неправильного истолкования информации. Перед переводчиком стоит задача донести до адресата смысл документа без искажений. Здесь вы можете ознакомиться с образцами переводов договоров на английский язык.

Перевод договора с немецкого

Немецкий язык – второй по распространенности после английского в Европе. Российские и европейские компании разных форм собственности и видов деятельности активно сотрудничают, что требует заключения договоров и соглашений. Бизнес-перевод контракта с немецкого языка имеет свои сложности, о которых хорошо осведомлены профессиональные лингвисты:

  • множество диалектов на территории Германии; особенные варианты немецкого языка в Австрии, Бельгии, Швейцарии;
  • сложные предложения с обилием инфинитивных конструкций, развернутых определений, вводных оборотов, модальных глаголов;
  • составные труднопереводимые слова, смысл которых нужно правильно истолковать и выразить лексическими единицами другого языка;
  • многозначность слов, корректный вариант перевода которых определяется контекстом и тематикой документа;
  • наличие нескольких временных форм глаголов, не имеющих прямых аналогов в русском языке.

Перевод договора на русский язык

Грамотно составленная и переведенная документация – один из факторов успешной внешнеэкономической деятельности и юридической защищенности участников сделки. Перевод договоров на русский язык может потребоваться как крупным компаниям, так и физическим лицам при заключении разного рода коммерческих и частных сделок. Неподготовленному человеку трудно разобраться со специфической терминологией, оценить правильность содержания и соответствие документа правовым нормам РФ или другого государства.

Профессиональные переводчики знают тонкости перевода разных видов договоров и особенности использования устоявшихся выражений, профессионального сленга, характерных грамматических конструкций. В своей работе они используют шаблоны, которые экономят специалисту время и помогают избежать распространённых ошибок при выборе лексического эквивалента на другом языке. В бюро переводов вам помогут найти грамотного лингвиста-юриста, специализирующиеся на работе с документами определённой направленности, который грамотно выполнит заказ и предоставит результат в нужной форме.

*На правах рекламы. Регион: Н. Новгород

Все новости раздела «Новости ПФО»

Нижегородский центр "Мой бизнес" и ташкентская СЭЗ "Ангрен" заключили соглашение о сотрудничестве
Нижегородский центр "Мой бизнес" и ташкентская СЭЗ "Ангрен" заключили соглашение о сотрудничестве Регион: Нижний Новгород
Инвесторы освоили более 50% площади ОЭЗ "Кулибин" в Нижегородской области
Инвесторы освоили более 50% площади ОЭЗ "Кулибин" в Нижегородской области Регион: Нижний Новгород
Самоинкассация — как вносить деньги на счёт ИП или ООО Регион: Нижний Новгород Выбираем земельный участок в Челябинске: особенности Регион: Нижний Новгород
Налоговые льготы для пострадавших от паводка установили в Оренбурге
Налоговые льготы для пострадавших от паводка установили в Оренбурге Регион: Оренбург
Более 180 новых экспортеров появилось в Кировской области в 2023 году
Более 180 новых экспортеров появилось в Кировской области в 2023 году Регион: Киров
20 нижегородских компаний-экспортеров принимают участие в бизнес-миссии в Узбекистан
20 нижегородских компаний-экспортеров принимают участие в бизнес-миссии в Узбекистан Регион: Нижний Новгород
Эн+ принял участие во Всероссийской акции "Библионочь-2024" в Нижегородской областной библиотеке им. В.И.Ленина
Эн+ принял участие во Всероссийской акции "Библионочь-2024" в Нижегородской областной библиотеке им. В.И.Ленина Регион: Нижний Новгород
Получение профессионального онлайн-образования по специальности Психолог - направление "АВА-терапевт Регион: Нижний Новгород
Нижний Новгород
Аналитика
Интервью
Комментарии
25 апреля