Перевод договоров и контрактов
У компаний, работающих на внешнем рынке, неизменно возникает потребность в оформлении договоров и других коммерческих документов на двух языках. Это упрощает взаимодействие между деловыми партнерами из разных стран, способствует быстрому налаживанию деловых взаимоотношений. Рассмотрим особенности составления двуязычного договора.
Образцы переводов
За последние десятилетия в сфере международного экономического сотрудничества произошли существенные изменения. Деловое взаимодействие между участниками рынка из разных стран ведётся на основе договоров/контрактов – особого вида документов, которые регулируют права и обязанности сторон, служат подтверждением деловых отношений.
Перевод договоров и контрактов – особая сфера переводческой деятельности. Эти виды документов выделяются рядом особенностей:
- официально-деловой сухой стиль;
- отсутствие субъективных оценок, личных мнений, художественной образности;
- специальная лексика;
- своеобразное грамматическое и синтаксическое построение предложений;
- наличие большого количества сокращений и аббревиатур.
Коммерческий и экономический перевод на/с иностранного языка необходим при составлении разных видов договоров между компаниями и физическими лицами-резидентами:
- купля-продажа, поставка, дистрибуция товаров, предоставление услуг;
- купля-продажа основных средств, активов, имущества, долей в уставном капитале компаний;
- трудовые контракты;
- договора консигнаций и аренды;
- брачные договора.
Двуязычный договор: особенности
Порядок оформления двуязычных внешнеторговых договоров сложился на базе международных стандартов ИСО ещё в 1990-х годах и применяется до сих пор. Отклонение от общепринятых в бизнес-среде норм может привести к срыву запланированной сделки, отрицательно сказаться на репутации фирмы.
Как правило, в каждый двуязычный договор стремятся внести пункт примерно следующего содержания: «Данный документ составлен в 2-х экземплярах на русском и английском языках для каждой из Сторон, участвующих в сделке. Оба текста содержат аналогичную информацию и имеют равную юридическую силу».
Однако нередки случаи, когда между участниками сделки возникают разногласие по поводу значения терминов или положений из-за разных правовых систем или культурологических особенностей. Чтобы избежать подобных споров, рекомендуется определить и указать приоритетный язык договора.
Правила перевода документов на английский язык
На практике используется несколько способов оформления билингвальных контрактов (договоров):
- Страница делится на две равные колонки, в каждой из которых размещаются тексты на двух языках. Содержание выравнивается таким образом, чтобы начало каждого абзаца на русском и иностранном языке совпадало.
- Небольшой по объёму текст может быть оформлен на общем листе: сверху – на одном языке, внизу – на другом.
- Тексты на разных языках оформляются на отдельных листах, затем сшиваются в единый пакет документов.
- Построчный перевод – чередование строк на языке оригинала и перевода; такой способ подачи информации обычно используется при электронной переписке.
Перевод договора на английский: пример
В наше время английский язык используется в качестве международного делового средства общения по всему миру. На нём заключается большинство коммерческих договоров и ведётся переписка с партнерами из других стран. Как правило, в компаниях, осуществляющих внешнеэкономическую деятельность, работают сотрудники, владеющие иностранным языком на достаточно высоком уровне.
Составление письменных соглашений на языке, который не является родным для обеих сторон, становится ещё сложнее. В таких ситуациях неизбежно возникают повышенные риски неправильного истолкования информации. Перед переводчиком стоит задача донести до адресата смысл документа без искажений. Здесь вы можете ознакомиться с образцами переводов договоров на английский язык.
Перевод договора с немецкого
Немецкий язык – второй по распространенности после английского в Европе. Российские и европейские компании разных форм собственности и видов деятельности активно сотрудничают, что требует заключения договоров и соглашений. Бизнес-перевод контракта с немецкого языка имеет свои сложности, о которых хорошо осведомлены профессиональные лингвисты:
- множество диалектов на территории Германии; особенные варианты немецкого языка в Австрии, Бельгии, Швейцарии;
- сложные предложения с обилием инфинитивных конструкций, развернутых определений, вводных оборотов, модальных глаголов;
- составные труднопереводимые слова, смысл которых нужно правильно истолковать и выразить лексическими единицами другого языка;
- многозначность слов, корректный вариант перевода которых определяется контекстом и тематикой документа;
- наличие нескольких временных форм глаголов, не имеющих прямых аналогов в русском языке.
Перевод договора на русский язык
Грамотно составленная и переведенная документация – один из факторов успешной внешнеэкономической деятельности и юридической защищенности участников сделки. Перевод договоров на русский язык может потребоваться как крупным компаниям, так и физическим лицам при заключении разного рода коммерческих и частных сделок. Неподготовленному человеку трудно разобраться со специфической терминологией, оценить правильность содержания и соответствие документа правовым нормам РФ или другого государства.
Профессиональные переводчики знают тонкости перевода разных видов договоров и особенности использования устоявшихся выражений, профессионального сленга, характерных грамматических конструкций. В своей работе они используют шаблоны, которые экономят специалисту время и помогают избежать распространённых ошибок при выборе лексического эквивалента на другом языке. В бюро переводов вам помогут найти грамотного лингвиста-юриста, специализирующиеся на работе с документами определённой направленности, который грамотно выполнит заказ и предоставит результат в нужной форме.
*На правах рекламы. Регион: Н. Новгород
Комментарии